Candy Übersetzung
von Robbie Williams
Die Übersetzung "Candy" von "Robbie Williams" darf leider aufgrund von lizenzrechtlichen Gründen nicht angezeigt werden.
Pinnwand
Moni5
Guck mal hier:
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=pTPqjKk_xCo
Das passt zu den Ponys ;)
Ich glaube ja, 'Candy' ist eine Homage an Kati Perry.
"Eine sinnlose Aufgabe ausführen" paßt aber nicht zu "Father beat the system". Wie trickst man das System aus, indem man eine sinnlose Aufgabe ausführt?
Hab noch mal dazu recherchiert.
Der Abschnitt ist eine Referenz (genau wie "Ring a ring of roses" ein Kinderlied referenziert) auf das Nonsens-Lied "Who put the bricks in Brixton?"
=> http://monologues.co.uk/musichall/Songs-W/Who-Put-The-Bricks-In-Brixton.htm
Ich ergänze meine Übersetzung noch mal entsprechend.
Moni5
'Bricks to Brixton' kann man z.B. überhaupt nicht übersetzen:)
Es ist wohl eine moderne Metapher, die dasselbe bedeutet wie 'Eulen nach Athen' tragen, eine sinnlose Aufgabe ausführen also.
Wie würdest du die Zeile denn übersetzen, Diana? (Und daß man "meisten" nicht mit "ß" schreibst, ist dir auch klar?)
@swa:
Interessante Idee, aber ich würde vermuten, daß der Text dann statt "the bush is high" eher "the bar is high" lauten würde.
Ich habe jetzt noch eine andere Idee gehabt und stattdessen in den Text eingebaut, s.o.
Diana
Wenn man das Lied so hört klingt das nicht so schlimm, aber die Übersetzung ist grässlich. Am meißten Mutter war ein Opfer.
klingt wie hey how disch she go
Ich denke, dass mit dem Busch(Hecke?) und dem Wasser könnte eine Metapher aus dem Reitsport sein... Hindernisrennen, da gibt es Hecken, über die man springen muss, manchmal mit Wassergräben direkt dahinter. So nach dem Motto:"Auch, wenn es ganz schön hoch ist- Du springst besser, wenn Du nicht naß werden willst." Macht das Sinn?
chiara
eine übersetzung von dem lied ist generell eher schwer, aber diese hier ist wesentlich besser als die meisten. Und naja, die Interpretation darf sich dann jeder selber überlegen ;D
AUSTRIA Wien 1911
Irgendwie leiwand
Hab mal eine sinngemäßere Übersetzung versucht, damit sollte einiges klarer werden und sich auch auf Deutsch besser lesen.
SüßesGirl
Robbie ist so heiß!
Geil ne!!★♪♠
sunshine
Es müsste auch heissen "wenn es sich nicht gut anfühlt, warum tust Du es dann?" - Ansonsten finde ich es toll, dass sich wenigstens Jemand an die Übersetzung traut. Die Interpretation ist natürlich schwierig... ;-)
"hinter der Kehle"
Naja, daß "in the back of her throat" einfach "ganz hinten im Hals" bedeutet, sollte man in der Schule schon lernen...
SOphie
Die übersetzung ist nicht gut, zu frei wurde das lied übersetzt und ergibt fast keinen sinn !!
Hans Sprungfeld
Das was da oben steht überhaupt als Übersetzung zu bezeichnen ist schon sehr gewagt. Das hätte der Ersteller lieber gleich lassen sollen wenn er es nicht anständig macht, anstatt das Internet mit so eine Mist zuzumüllen.
Die Übersetzung ist zwar nicht perfekt, aber das Original ist auch einerseits nicht unbedingt der inhaltlichen Weisheit letzter Schluß und andererseits voll mit Anspielungen und teils nur sehr frei zu übersetzenden Fragmenten.
überstztung mag ich nicht aber auf englisch ist der song hammer geil also robbie mach ruch so schön und gut weiter viel spaß noch:)
jhfdyoyfshcykldsihfyhkdjsypswuhjmnsdyo<uihjnmsdoi
hans und peter ^^ der sooong ist sooo geeil!!
peter
schwachsinn!! aber song ist supii!
Videos
Quizfrage
Welche Band singt das Lied „Das Beste“?

