Robbie Williams Songtexte
Quelle: Amazon

Candy Übersetzung
von Robbie Williams

Candy Songtext Übersetzung

Ich war dabei und hab's miterlebt
Was für eine Prinzessin in Candice steckt
Sie will, dass den Jungs
Ihre Regenbögen und ihre Ponys auffallen
Sie war gut erzogen [1]
Aber konnte nicht bis zehn zählen
Wie sie nur so viele verschiedene Pferde bekam
Von vielen verschiedenen Männern?

Und ich sage

Befreit eure Söhne und Töchter
Das Dickicht ist vielleicht hoch
Aber im Wasserloch ist noch Wasser [5]
Du kannst etwas bekommen, wenn sie es geben
Ihnen ist nchts heilig, aber man kann so ganz gut leben

Hey ho, jetzt geht's schon wieder los
Entweder ein wenig zu hoch oder ein wenig zu niedrig [3]
Hat kein Selbstwertgefühl und Höhenangst
Denn sie glaubt, sie wär' aus Zucker
Hey ho, jetzt geht's schon wieder los
Entweder ein wenig zu laut oder ein wenig zu nah
Da ist ein Wirbelsturm in ihrer Kehle [4]
Und sie glaubt, sie wär' aus Zucker

"Ringel-Ring aus Rosen
Wer auch immer am nächsten ran kommt" [2]
Sie kommt und sie geht
Wie der Rosenkrieg

Mama hat sich alles gefallen lassen
Papa hat das System ausgetrickst
Indem er Backsteine nach Brixton schaffte [6]
Und lernte, wie man sie repariert

Befreit eure Söhne und Töchter
Das Dickicht ist vielleicht hoch
Aber im Wasserloch ist noch Wasser
Wenn du auf der Siegerstraße bist
Wird sie dich lieben wie im Film
Und wenn es sich das nicht gut anfühlt
Warum machst du es dann?
Komm, sag's mir!

______________
[1] bzw. "gebildet"

[2] Das ist im Original ein Kinderreim, ähnlich wie "Es geht ein Bi-Ba-Butzemann...".

[3] Weist auf Unentschlossenheit hin.

[4] Könnte man übertragend übersetzen mit "steht immer kurz davor, in die Luft zu gehen".

[5] Versinnbildlicht, daß sich Anstrengung lohnt ("auch, wenn man sich durch undurchdringlichstes Dickicht kämpfen muß, am Ende kommt man zur Wasserstelle").

[6] Verweist auf das Spaßlied "Who put the bricks in Brixton?", http://monologues.co.uk/musichall/Songs-W/Who-Put-The-Bricks-In-Brixton.htm
Würde im Deutschen also einem "Wer hat den Bär in Berlin versteckt?" entsprechen, kann man folglich kaum sinnvoll sinngemäß übersetzen.

zuletzt bearbeitet von K. (magicmulder) am 28. Dezember 2012, 12:09

Übersetzung kommentieren

ich liebe das lied

Moni5

Guck mal hier:
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=pTPqjKk_xCo
Das passt zu den Ponys ;)

Ich glaube ja, 'Candy' ist eine Homage an Kati Perry.

"Eine sinnlose Aufgabe ausführen" paßt aber nicht zu "Father beat the system". Wie trickst man das System aus, indem man eine sinnlose Aufgabe ausführt?

Hab noch mal dazu recherchiert.

Der Abschnitt ist eine Referenz (genau wie "Ring a ring of roses" ein Kinderlied referenziert) auf das Nonsens-Lied "Who put the bricks in Brixton?"

=> http://monologues.co.uk/musichall/Songs-W/Who-Put-The-Bricks-In-Brixton.htm

Ich ergänze meine Übersetzung noch mal entsprechend.

Moni5

'Bricks to Brixton' kann man z.B. überhaupt nicht übersetzen:)
Es ist wohl eine moderne Metapher, die dasselbe bedeutet wie 'Eulen nach Athen' tragen, eine sinnlose Aufgabe ausführen also.

Wie würdest du die Zeile denn übersetzen, Diana? (Und daß man "meisten" nicht mit "ß" schreibst, ist dir auch klar?)

@swa:
Interessante Idee, aber ich würde vermuten, daß der Text dann statt "the bush is high" eher "the bar is high" lauten würde.

Ich habe jetzt noch eine andere Idee gehabt und stattdessen in den Text eingebaut, s.o.

Diana

Wenn man das Lied so hört klingt das nicht so schlimm, aber die Übersetzung ist grässlich. Am meißten Mutter war ein Opfer.

klingt wie hey how disch she go

Ich denke, dass mit dem Busch(Hecke?) und dem Wasser könnte eine Metapher aus dem Reitsport sein... Hindernisrennen, da gibt es Hecken, über die man springen muss, manchmal mit Wassergräben direkt dahinter. So nach dem Motto:"Auch, wenn es ganz schön hoch ist- Du springst besser, wenn Du nicht naß werden willst." Macht das Sinn?

chiara

eine übersetzung von dem lied ist generell eher schwer, aber diese hier ist wesentlich besser als die meisten. Und naja, die Interpretation darf sich dann jeder selber überlegen ;D

AUSTRIA Wien 1911

Irgendwie leiwand

Hab mal eine sinngemäßere Übersetzung versucht, damit sollte einiges klarer werden und sich auch auf Deutsch besser lesen.

SüßesGirl

Robbie ist so heiß!

Geil ne!!★♪♠

sunshine

Es müsste auch heissen "wenn es sich nicht gut anfühlt, warum tust Du es dann?" - Ansonsten finde ich es toll, dass sich wenigstens Jemand an die Übersetzung traut. Die Interpretation ist natürlich schwierig... ;-)

"hinter der Kehle"

Naja, daß "in the back of her throat" einfach "ganz hinten im Hals" bedeutet, sollte man in der Schule schon lernen...

SOphie

Die übersetzung ist nicht gut, zu frei wurde das lied übersetzt und ergibt fast keinen sinn !!

Hans Sprungfeld

Das was da oben steht überhaupt als Übersetzung zu bezeichnen ist schon sehr gewagt. Das hätte der Ersteller lieber gleich lassen sollen wenn er es nicht anständig macht, anstatt das Internet mit so eine Mist zuzumüllen.

Die Übersetzung ist zwar nicht perfekt, aber das Original ist auch einerseits nicht unbedingt der inhaltlichen Weisheit letzter Schluß und andererseits voll mit Anspielungen und teils nur sehr frei zu übersetzenden Fragmenten.

überstztung mag ich nicht aber auf englisch ist der song hammer geil also robbie mach ruch so schön und gut weiter viel spaß noch:)

jhfdyoyfshcykldsihfyhkdjsypswuhjmnsdyo<uihjnmsdoi

hans und peter ^^ der sooong ist sooo geeil!!