Sick Love Übersetzung
von Red Hot Chili Peppers

Sick Love Songtext Übersetzung

KRANKHAFTE LIEBE

Verabschiede Dich von Oz* und allem, das Du besitzt,
der kalifornische Traum ist ein Werk von Pettibon**.
Los Angeles schreit, es ist meine Heimat.
Eitelkeit ist öde, aber sie ist selten fair.
Ich kann das Prozac*** in Deinen hübschen Haaren riechen.
Ich habe eine Menge Freunde, aber ist irgend jemand hier?

Ich weiß es nicht, aber es wird erzählt,
Dein Herz sei stärker als Dein Kopf
und dieser Ort ist mein Heim.

Zuschlagen und weg, wir leben in einer schnellen Welt.
Du hast eine kräftige Lache für ein so ein winziges Mädchen,
dafür bist Du geboren, das ist mal sicher.

Flüsse, die zusammenfließen, sind so viel stärker, als man glaubt,
krankhafte Liebe kommt, um uns zu töten****.
Gefangen in der eigenen Perspektive*****,
so werden Deine Augen korrigiert und
krankhafte Liebe ist mein modernes Klischee.


Die Leute reden und erzählen Dir, was Du hören willst,
brauchst Du wirklich noch ein weiteres Souvenir?
Superhelden neigen dazu, zu verschwinden.
Ruhm ist nur ein Trick, Du siehst ein leeres Glas,
es lässt Dich durstig zurück und zwar ganz schnell,
such´ Dir jemand fürs Bett, es wird das letzte Mal sein.

Flüsse, die zusammenfließen, sind so viel stärker, als man glaubt,
krankhafte Liebe kommt, um uns zu töten.
Gefangen in der eigenen Perspektive,
so werden Deine Augen korrigiert und
krankhafte Liebe ist mein modernes Klischee.

Flüsse, die zusammenfließen, sind so viel stärker,als man glaubt,
krankhafte Liebe kommt, um uns zu töten.
Gefangen in der eigenen Perspektive,
so werden Deine Augen korrigiert und
krankhafte Liebe ist mein modernes Klischee.

Offensichtlich unbrauchbar ist der LIebhaber, den Du ausgesucht hast und
ein Porträt, das sie einfach malen musste.

* Land in einer Zauberwelt in dem Kinderbuch: "Der Zauberer von Oz" von
Lyman. F. Baum.
** Raymond Pettibon ist ein US-Künstler der u. a. Plattencover gestaltet hat;
er wird auch im Peppers-Song "Monarchy of roses" erwähnt.
*** Antidepressivum, wird oft auch von Gesunden als "Glückspille"
eingeworfen.
**** "to wash somebody away" (wörtlich: "jemanden hinwegspülen") ist ein
Slangausdruck für "jemanden töten".
***** Vielleicht eine Anspielung auf den Roman "The Prison of perspective"
des (in englischer Sprache schreibenden) Schweizer Sprachwissen-
schaftlers Rudolph Bader aus dem Jahre 2010 (noch keine deutsche
Übersetzung erschienen). Die 3 Hauptfiguren können alles nuR aus ihrer
eigenen Perspektive wahrnehmen:

zuletzt bearbeitet von Dieter (Ronny47) am 30. März 2018, 13:30

Übersetzung kommentieren

Schreibe den ersten Kommentar!
Diese Website verwendet eigene Cookies und Cookies von Dritten um die Nutzung unseres Angebotes zu analysieren, dein Surferlebnis zu personalisieren und dir interessante Informationen zu präsentieren (Erstellung von Nutzungsprofilen). Wenn du deinen Besuch fortsetzt, stimmst du der Verwendung solcher Cookies zu. Bitte besuche unsere Cookie Bestimmungen um mehr zu erfahren, auch dazu, wie du Cookies deaktivieren und der Bildung von Nutzungsprofilen widersprechen kannst.
OK