Songtexte.com Drucklogo

Unbreakable deutsche Übersetzung
von Michael Jackson

Unbreakable Lyrics Übersetzung

[Michael Jackson]

Ich frage mich grad', warum du denkst,
Dass du mir irgendetwas anhaben kannst.
Eigentlich solltest du inzwischen wissen
Wann und wie ich traurig werde.
Und trotz allem was ich durchgemacht habe,
Bin ich immer noch da.

Täusch dich da bloß nicht
Baby, ich stehe das durch.
Und es gibt keine Möglichkeit mir irgendetwas anzuhaben.
Warum kannst du nicht einsehen,
Dass du mich niemals verletzen wirst.
Denn ich werde es nicht zulassen,
ich bin eine Nummer zu groß für dich, Baby.

Du kannst es nicht glauben, du kannst es nicht begreifen.
Und du kannst mir keinen Schaden zufügen, denn ich bin unangreifbar.
Und ich weiß, du hasst es, und du kannst es nicht ertragen.
Du wirst mich niemals zerbrechen, denn ich bin unbeugsam.


Du kannst mich nicht stoppen, auch wenn du denkst,
Dass du deine Aufgabe erfüllt hast, wenn du mich abblockst.
Und wenn du mich begräbst unter all deinem Schmerz,
Lache ich weiterhin, während ich wieder an die Oberfläche komme.

(Bridge & Chorus)

Du kannst versuchen mich aufzuhalten,
Aber es wird nichts bewirken.
Egal was du tust, ich werde immer noch hier sein.
Nach all deinen Lügen und lächerlichen Intrigen,
Bin ich immer noch derselbe, ich bin unbeugsam.


Uh, uh, was, uh.
Wie Limette zu Zitrone [1], bringen meine Mädels aus der Hauptstadt
Mindestens 10.000 Tacken in meine Apartments mit Aufzügen drin [2]
Autos mit Fernsehern drin
Sieh nur, wie ihr Anhang deinen wie eine Luftspiegelung erscheinen lässt
Lassen Leute verschwinden, stets mit Knarren und Maschinenpistolen
Serienkiller, so geschickt wie Copperfield [3]
Hab' nen lebhaften Traum und arbeite hart, um ihn zu leben
An jedem Ort, den ich besuche, besitze ich ein Grundstück.
Wie können Möchtegerne sich hinstellen und sagen, ich klinge wie sie - hallo?! [4]
Ich skalpier' euch und komme mit der sechsschüssigen Knarre [5]
Und hab so viel im Magazin, das reicht mir bis zum Ellbogen
Pumpe deinen Wohnsitz voll mit Blei, auch jeden Fernseher, auf dem ich dich sehe [6]
Schluss mit der Angeberei, hab's satt, damit zu prahlen, wie mein langer Pelzmantel auf dem Boden schleift
Hab' ne Desert Eagle "Straßenfeger" in meinem BMW [7]
Verlass' mich auf die Leute aus meinem Viertel, dass sie alle erledigen, wenn ich sterbe
Schreibt das auf die Diamanteinfassung meiner Uhr: "Ihr legt euch mit dem Teufel an!"
Hä?

(Chorus)

---------------------------------------------------------------------------------------------

[1] Referenziert ein anderes Lied, in dem "like a lime to a lemon" als Synonym für Anziehungskraft (im Sinne von "gleich und gleich gesellt sich gern") verwendet wird.

[2] Anspielung auf Prostitution.

[3] Metapher; der Magier Copperfield läßt Dinge verschwinden, so wie Biggie's Auftragsmörder.

[4] Anspielung auf 2PAC, dem Biggie vorwarf, seinen Stil abgekupfert zu haben.

[5] Wörtlich: "Ich schiebe Perücken zurück" und "hab 6 gelbe Coupés".

[6] "Spray up", wörtlich "vollsprühen", spielt auf den Beschuß mit einer Maschinenpistole an.

[7] Fehler in der Vorlage, korrekt heißt es "Desert E's street sweepers inside the Beamer wagon". Hier ist "Straßenfeger" natürlich ironisch gemeint, mit der Maschinenpistole "fegt" er die Straßen leer.

zuletzt bearbeitet von K. (magicmulder) am 2. September 2015, 10:40

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.

Stückchen essen - das hört sich gut an. Kann ich da auch mitmachen?

Ich ess' die Stückchen lieber ^^

Yup. Ich weiß natürlich, daß "Tacken" auch "ein Stückchen" heißt ("Kannst du mal nen Tacken zur Seite rücken?"). :)

@MAGIC
Ach sooo ... du meinst "Kies", "Flocken", "Moos" .... ^^

@Hansi: "Tacken", "Ocken", "Penunzen", "Kohle", "Mäuse", "Asche", ... ;)

Quiz
Welcher Song kommt von Passenger?