Songtexte.com Drucklogo

I Follow Rivers Übersetzung
von Lykke Li

I Follow Rivers Songtext Übersetzung

Oh, ich bitte dich
Kann ich dir folgen?
Oh, ich frage dich
warum nicht immer?
Sei der Ozean
indem ich mich auflöse
Sei mein ein und alles
Sei das Wasser in dem ich wate

Du bist der Fluss, der über die Ufer tritt, der tief und wild fließt

Ich, ich folge, ich folge dir, tiefgründiges* Baby
Ich folge dir
Ich ich folge, ich folge dir, dunkler Donner(knall)** Liebling
Ich folge dir

Er ist die Nachricht*,
Ich bin der Bote.
Er ist der Rebell,
Ich bin die Tochter, die auf dich wartet

(Chorus)

*In allen anderen Übersetzungen heisst es, "bis in die Tiefsee" aber wo inOriginal steht was von "bis in" bzw. through?
** in einigen Originaltexten steht "doom" gesungen wird "boom".
so kann es auch "dunkles Schicksal baby" heissen.
Da aber boom gerade in ist...
In allen anderen Übersetzungen heisst es so, bis in das dunkle Schicksal. aber wo im Original steht was von "bis in"?

In beiden Fällen wird definitiv ein Adjektiv für Baby bzw. honey gebraucht!

Zum Original Songtext von I Follow Rivers
Songtext lizenziert von musiXmatch
zuletzt bearbeitet von leonidas (leonidas)
am 25. Oktober 2012, 17:34

Pinnwand

Cftzgvzu333:-D
7. Mai 2013, 18:03

Das heisst nicht"tiefgründiges baby"sondern"tiefsee baby"P.S Voll gutes Lied:-)

Dirks
29. April 2013, 13:12

Egal, ob es doom oder boom oder von mir aus auch room heisst, dass Lied kotzt mich an, seitdem ich es zum ersten Mal hören musste.

Süssling4000
28. April 2013, 14:13

Der beste Hit von BRAVO HITS 2012!!!!

Tania23017
28. April 2013, 13:59

Es heisst dark doooooooooooom!!

Hannah23146
27. April 2013, 22:03

Vooooooooool Geiiiiiiiiiiiil!!!!!!!

Xüjfzüdfu123
14. März 2013, 20:18

Ich liebe dieses lied!!!!

Knaller
1. März 2013, 17:39

Bleibe bei dark room :-))))

Englisch das letzte Mal vor ca. 25 Jahren in der Schule gehabt :-)
O.k. war letztes Jahr in N.Y. und hab sogar überlebt :-)

1000sassa
28. Februar 2013, 13:36

Leute, Ihr habt spannende Ideen zu dem Text. Habe in England gelebt, für mich heißt es ganz klar
"I follow you dark down, honey" .
Das macht Sinn als Satz und auch fürs ganze Lied.
"I follow you deep sea, baby" funktioniert auch ohne "into the" wie zum Beispiel im Film "Deep Blue"
Für mich ist das ein Liebeslied über Hingabe mit einer tollen Coverversion von Triggerfinger - viel Spaß!

mannii
12. Dezember 2012, 13:06

sie singt "dark room honey "

3. Dezember 2012, 12:08

Könnte man ganz vielleicht noch so interpretieren, aber "dark room" hat nun mal eine relativ klare (sexuelle) Bedeutung bekommen und wird daher ungern als Metapher verwendet; das dürfte auch Lykke Li als Nicht-Muttersprachlerin wissen.

Stellen wir noch einmal die Paar-Metapher nebeneinander - "deep sea" vs. "dark doom/room". Erinnern wir uns, sie vergleicht ihren Geliebten mit einem Fluß. "Deep sea" paßt zu einem Fluß. "Dark doom" ist sehr abstrakt, aber "dark room" paßt nicht in die Fluß-Metapher.

citrone
29. November 2012, 18:40

darkroom baby...zweideutigkeit für die zwielichtige person...für ne direkte deutsche übersetzung ungeeignet

27. November 2012, 14:47

(Lustig auch, daß noch keiner "dark moon" ins Gespräch geworfen hat. ;))

27. November 2012, 14:46

@analyst

"Dawn" ist aber die Morgendämmerung, nicht die Abenddämmerung. Hätte man dann nicht eher "dark dusk" genommen, was dann auch noch eine Tautologie wäre? Oder soll es deiner Meinung nach der Anbruch eines düsteren Morgens sein?

"Dark down" macht gar keinen Sinn, was sollte das denn heißen? "Down" ist kein Substantiv. Literarische Umschreibung für "down in the dark"? Halte ich für zu weit hergeholt.

Ich gebe dir Recht, daß "dark boom" gar keinen Sinn macht. "Dark room", wie Triggerfinger singen, auch nicht wirklich. Warum sollte ein Fluß in einen dunklen Raum fließen? Weswegen ich immer noch zu "dark doom" ("dunkles Verhängnis") neige.

@Fragen: von Lykke Li :)

Fragen
27. November 2012, 10:22

Von wem ist dieser Song ursprünglich?

Knaller
25. November 2012, 14:59

Na endlich !!!!
rutschst das hier ab in irgendeine so ne Erotik-Laberei ... hat ja echt gedauert .... also ich kann echt kein Englisch - nearly native Speaker :-) aber jetzt kann ich mithalten :-)))

26. Oktober 2012, 16:14

das lied ist voll scheiße!!!!!!!!!!!

analyst
25. Oktober 2012, 22:37

Sie sagt entweder dark DAWN oder dark DOWN, mit einer aussprache wie dawn...wenn ihr ein lied feiert, dann kennt wenigstens den text...ergibt auch mehr sinn als donner(knall) in dem kontext zu dem was sie davor sagt völlig sinnlos und einfach dumm

"ich folge dir in die dunkle dämmerung" da sie ihm ins unbekannte folgt und es somit "dunkel ist" und mit "deep sea" ist ein vergleich als tiefes unbekanntes, noch zu erforschendes gewässer gemeint, in denen es im tiefen auch düster und lichtlos ist..oder "ich folge dir ins dunkle hinunter" was auch im bezug auf "deep sea" besser passt, als room oder boom oder sonst was, denn wenn ihr am anfang aufgepasst hättet, fragt sie ob sie ihm folgen kann und ob er ihr gewässer sein will(,was sie noch erforschen muss, deshalb unbekannt bzw "dark"und dunkel)

leondas
23. Oktober 2012, 18:01

Als ghostwriter kann man es meiner Meinung nur so übersetzen :
"Sei der Ozean Wo ich mich entrolle" wird
"Sei der Ozean indem ich mich auflöse"
"Ich, ich folge, ich folge dir bis in die Tiefsee, Baby" wird "Ich, ich folge, ich folge dir tiefgründiges Baby"
"Ich ich folge, ich folge dir durch dunkles Schicksal, Liebling" wird "Ich ich folge, ich folge dir mein dunkles Schicksal Liebling"

lollolilalol
22. Oktober 2012, 18:20

einfach nur hammer das lied mein freund und ich können nicht auf hören ich bin gerade so feucht und eregt ich will weiter machen

aber nur zu diesem Lied oh i follow....

21. Oktober 2012, 16:03

Könnt ihr kein Deutsch/Englisch? -.-''

Videos

Quizfrage

Wer singt das Lied „Hangover“?