I Follow Rivers Übersetzung
von Lykke Li

I Follow Rivers Songtext Übersetzung

Oh, ich bitte dich
Kann ich dir folgen?
Oh, ich frage dich
warum nicht immer?
Sei der Ozean
indem ich mich auflöse
Sei mein ein und alles
Sei das Wasser in dem ich wate

Du bist der Fluss, der über die Ufer tritt, der tief und wild fließt

Ich, ich folge, ich folge dir, Tiefsee Baby
Ich folge dir
Ich ich folge, ich folge dir, dunkles Verhängnis Liebling
Ich folge dir

Er ist die Nachricht,
Ich bin der Bote.
Er ist der Rebell,
Ich bin die Tochter, die auf dich wartet

(Chorus)

zuletzt bearbeitet von sarah (sarinka01) am 17. Juni 2013, 21:38

Übersetzung kommentieren

isa jedich

Omg :-/

JB007

Das Lied ist der größte Müll, den ich je gehört habe. Keinerlei Bezug vom Titel zum Liedtext. Und jede Station spielt den Mist rauf und runter. So langsam hängt's mir schon echt zum Halse 'raus.

oliver

Es heißt darkroom.

lea daum

kurz is das richtig ???

Kuschelmaus

ich mag dieses Lied total gerne es ist eins meiner Lieblingslieder ein totaler Ohrwurm :-)

naja es könnte wie 1000sassa sagt dark down oder aber auch dark doom heiße das macht beides sinn als satz und fürs ganze lied aber ich würde mehr sagen dark doom heißt es:D

Adilia10

Ich habe mir gerade das Musikvideo angesehen und ich finde es voll geil:)Cool,dass das Video 16 Millionen Views hat.I follow Rivers ist mein Favorit.(Aber Lykke li singt VIEL,VIEL besser als Triggerfinger):-)

Cftzgvzu333:-D

Das heisst nicht"tiefgründiges baby"sondern"tiefsee baby"P.S Voll gutes Lied:-)

Dirks

Egal, ob es doom oder boom oder von mir aus auch room heisst, dass Lied kotzt mich an, seitdem ich es zum ersten Mal hören musste.

Süssling4000

Der beste Hit von BRAVO HITS 2012!!!!

Tania23017

Es heisst dark doooooooooooom!!

Hannah23146

Vooooooooool Geiiiiiiiiiiiil!!!!!!!

Xüjfzüdfu123

Ich liebe dieses lied!!!!

Knaller

Bleibe bei dark room :-))))

Englisch das letzte Mal vor ca. 25 Jahren in der Schule gehabt :-)
O.k. war letztes Jahr in N.Y. und hab sogar überlebt :-)

1000sassa

Leute, Ihr habt spannende Ideen zu dem Text. Habe in England gelebt, für mich heißt es ganz klar
"I follow you dark down, honey" .
Das macht Sinn als Satz und auch fürs ganze Lied.
"I follow you deep sea, baby" funktioniert auch ohne "into the" wie zum Beispiel im Film "Deep Blue"
Für mich ist das ein Liebeslied über Hingabe mit einer tollen Coverversion von Triggerfinger - viel Spaß!

mannii

sie singt "dark room honey "

Könnte man ganz vielleicht noch so interpretieren, aber "dark room" hat nun mal eine relativ klare (sexuelle) Bedeutung bekommen und wird daher ungern als Metapher verwendet; das dürfte auch Lykke Li als Nicht-Muttersprachlerin wissen.

Stellen wir noch einmal die Paar-Metapher nebeneinander - "deep sea" vs. "dark doom/room". Erinnern wir uns, sie vergleicht ihren Geliebten mit einem Fluß. "Deep sea" paßt zu einem Fluß. "Dark doom" ist sehr abstrakt, aber "dark room" paßt nicht in die Fluß-Metapher.

citrone

darkroom baby...zweideutigkeit für die zwielichtige person...für ne direkte deutsche übersetzung ungeeignet

(Lustig auch, daß noch keiner "dark moon" ins Gespräch geworfen hat. ;))

@analyst

"Dawn" ist aber die Morgendämmerung, nicht die Abenddämmerung. Hätte man dann nicht eher "dark dusk" genommen, was dann auch noch eine Tautologie wäre? Oder soll es deiner Meinung nach der Anbruch eines düsteren Morgens sein?

"Dark down" macht gar keinen Sinn, was sollte das denn heißen? "Down" ist kein Substantiv. Literarische Umschreibung für "down in the dark"? Halte ich für zu weit hergeholt.

Ich gebe dir Recht, daß "dark boom" gar keinen Sinn macht. "Dark room", wie Triggerfinger singen, auch nicht wirklich. Warum sollte ein Fluß in einen dunklen Raum fließen? Weswegen ich immer noch zu "dark doom" ("dunkles Verhängnis") neige.

@Fragen: von Lykke Li :)

Quiz
In welcher Jury sitzt Dieter Bohlen?