Quieren dinero Übersetzung
von Los Prisioneros

Quieren dinero Songtext Übersetzung

SIE WOLLEN GELD


Das mit der Liebe zur Kunst, das ist eine Lüge,
Das mit der Berufung ist auch nicht sicher.
Wir beide, du und ich, sind fertig damit, uns umzubringen wegen eines miserablen Prozentsatzes,
Die anderen sind am Rennen, wenn möglich, auch am Klauen, und nie sind sie gesichert.

Ist es ein Chrakterzug des Menschen, oder ist es unser stupides System,
Ist es eine neue Religion oder vielleicht nur ihr Sinnbild?
Die Sache ist die, dass dein Papa meinen Papa schlagen muss, weil nicht alle an den Tisch passen,
Lebensretter oder Krimineller, Schaffner oder Präsident, das Problem ist immer dasselbe.

Niemand kann dir helfen, niemand hat Zeit zur Klage,
Nur eines wollen gewöhnlich alle, nur eines bleibt wohl für fast alle auf der Welt.

Sie wollen Geld... wollen Geld... wollen Geld... wollen Geld...

Es ist das Wie und das Warum, es ist die Gegenwart und die Zukunft,
Es ist die Macht und die Leidenschaft, die todsichere Attraktion.
Der Lehrer hat den Kopf nicht zum Lehren, der Arzt geht nicht aus dem Haus, um zu heilen,
Wir sind tausend Hunde hinter einem Knochen, Sklaven der Pesos; alt zu sein ist kein Spaß, halten Sie meine Uhr an, bitte.

Niemand kann dir helfen, niemand hat Zeit zur Klage,
Nur eines wollen gewöhnlich alle, nur eines bleibt wohl für fast alle auf der Welt.

Sie wollen Geld... wollen Geld... wollen Geld... wollen Geld...
Sie wollen Geld... wollen Geld... wollen Geld... wollen Geld...

Ich will mehr Pesos, ich will mehr Dollars...
Ich will mehr Pfund, ich will mehr ARAs...
(alt zu sein ist kein Spaß, halten Sie meine Uhr an, bitte)
Ich will mehr Pesos, ich will mehr Dollars...
(alt zu sein ist kein Spaß, halten Sie meine Uhr an, bitte)
Ich will mehr Pfund, ich will mehr ARAs...

(- Jorge?
- Hallo
- Wie geht's dir?
- Gut, und dir?
- Gut, danke; hör zu, ich ruf dich an, um dir zu sagen,
dass man uns einen Auftritt anbietet
in Concepción am 25ten.
- Wieviel zahlen sie?
- Wenig, nur achtzig, es ist ein Wohltätigkeitskonzert
für ein paar alte Omas aus einem Altenheim,
aber alle Spesen werden erstattet.
- Interessiert mich nicht, zu wenig Kohle.
- Aber hör mal, es ist doch für eine gute Sache!
- Interessiert mich nicht, zu wenig Kohle,
was glaubst du denn, bin ich der Weihnachtsmann?
- Wie kannst du nur so ein Kackarsch sein?
- Nein, Karlchen, sei nicht so weinerlich...)

Sie wollen Geld... wollen Geld... wollen Geld... wollen Geld...
Sie wollen Geld... wollen Geld... wollen Geld... wollen Geld...

==================================================

Der Dialog (in Klammern am Ende) ist in dieser Originaltextversion nicht enthalten; ich belasse es bei der Übersetzung und füge den spanischen Text hier an:

(-¿Jorge?
-Aló
-¿Cómo estás?
-¿Bién y tú?
-Bien gracias, oye te llamaba para decirte
que nos ofrecen una actuación
en Concepción el 25
-¿Cuánto pagan?
- Poco, ochenta porque va a beneficio
de unas abuelitas de un hogar de ancianos,
pero con todos los gastos pagados
-No no me interesa, muy poca plata
-Oye pero si es para una causa noble!
-No me interesa muy poca plata,
¿qué te creís, que soy el viejito pascuero yo?
-¿Cómo podís ser tan cagá'o?
-No Carlitos, no seas llorón)

zuletzt bearbeitet von Wolfgang (Schwiering) am 4. Dezember 2017, 13:24

Übersetzung kommentieren

Schreibe den ersten Kommentar!