Songtexte.com Drucklogo

Strong Songtext Übersetzung

Entschuldige mich für eine Weile
Während ich mit weit aufgerissenen Augen so verdammt in der Mitte gefangen bin
Ich habe dich für eine Weile entschuldigt
Während ich mit weit aufgerissenen Augen so verdammt in der Mitte gefangen bin
Wenn ein Löwe, ein Löwe brüllt, würdest du ihn nicht hören?
Wenn ein Kind, ein Kind weint, würdest du ihm nichts geben?

Chorus:

Vielleicht mag ich so stark herüberkommen
Vielleicht mag ich so viel reden
Doch ich lag noch niemals so falsch
Vielleicht mag so stark herüberkommen
Vielleicht mag ich so viel reden
Doch ich war noch niemals so allein

Entschuldige mich für eine Weile
Schau einfach nicht hin während ich so verdammt in der Mitte gefangen bin
Hast du dich schonmal gewundert
Wieso ich mit weit aufgerissenen Augen so verdammt in der Mitte gefangen bin
Wenn ein Löwe, ein Löwe brüllt, würdest du ihn nicht hören?
Wenn ein Kind, ein Kind weint, würdest du ihm nichts geben?

Chorus:

Vielleicht mag ich so stark herüberkommen
Vielleicht mag ich so viel reden
Doch ich lag noch niemals so falsch
Vielleicht mag so stark herüberkommen
Vielleicht mag ich so viel reden
Doch ich war noch niemals so allein

Entschuldige mich für eine Weile
Schau einfach nicht hin während ich so verdammt in der Mitte gefangen bin
Hast du dich schonmal gewundert
Wieso ich mit weit aufgerissenen Augen so verdammt in der Mitte gefangen bin

Chorus:

Vielleicht mag ich so stark herüberkommen
Vielleicht mag ich so viel reden
Doch ich lag noch niemals so falsch
Vielleicht mag so stark herüberkommen
Vielleicht mag ich so viel reden
Doch ich war noch niemals so allein

Zum Original Songtext von Strong
Songtext lizenziert von musiXmatch
zuletzt bearbeitet von Olivia (olligra)
am 25. April 2014, 9:40
London Grammar – Strong
London Grammar – Strong

Übersetzung kommentieren

Carsten
16. Juli 2014, 16:50

Es heißt "down" man kann es ganz klar hören, als sie dingt
"i´m so deep down caught in the middle"
und überhaupt ergibt es auch keinen sinn
"so verdammt in der mitte gefangen bin"
es sollte eher so übersetzt werden.
"entschuldigem ich für eine weile,
da ich mit weit aufgerissenen augen weit unten, in der mitte gefangen bin"

26. April 2014, 12:26

@Blue Blue: Es heißt definitv nicht "damn", man hört einen großen Unterschied zwischen "damn" und "down". Das gleiche im Chorus, zuerst wird "wrong" gesungen und dann "alone".

@magicmulder: Wäre eine Mischung aus wörtlicher Übersetzung und deiner Version angebracht?

25. April 2014, 13:01

Und bzgl. "down" vs. "damn", die meisten Seiten haben "down". (Ich hab mir den Song noch nicht über eine gute Anlage angehört, sondern nur immer so nebenher mitgekriegt, hab also keine Meinung dazu.)

Das würde dann

"While I'm wide-eyed and so down, caught in the middle"

zu

"Während ich verblüfft und traurig bin, zwischen zwei Stühlen"

auflösen.

25. April 2014, 12:57

Dann würde ich aber auch eine sinngemäße Übersetzung mit "zwischen zwei Stühlen" bevorzugen, weil man im Deutschen nun mal nicht "in der Mitte gefangen" sagt.

Ebenso bei "wide-eyed", was auf Verwunderung, Verblüffung, Erstaunen, Irritiertsein hinweist (man denke an den "wide-eyed wanderer" in Elton John's "Can you feel the love tonight").

Wie ich schon sagte, eine wörtliche Übersetzung liefert mir auch Google Translate, dafür brauche ich keine Übersetzungsseite.

Blue Blue
23. April 2014, 17:10

Das heisst nicht "während ich unten in der Mitte gefangen bin" sondern "während ich so verdammt in der Mitte gefangen bin(Bedeutung: zwischen Stühlen/hin und her gerissen bin)" - Auf Englisch: "while I'm so damn caught in the middle" das heisst damn und nicht down.

23. April 2014, 1:20

Was "während ich unten in der Mitte gefangen bin" genau bedeuten soll, weiß ich selber nicht. Ich war nur der Meinung, dass deine Übersetzung zu weit vom Text entfernt war.

Da frage ich mich aber wiederum auch was "While I’m wide eyed and so down caught in the middle überhaupt bedeuten soll. Etwa etwas wie "I interpret this song to be about having great expectations, but being let down."?

22. April 2014, 14:37

Deine Version hinterläßt aber nun einige Ausdrücke, die im Deutschen gar keinen Sinn machen.

Was soll denn "während ich unten in der Mitte gefangen bin" im Deutschen bedeuten? Kennst du irgendwen, der das sagt?
Das sagt mir auch Babelfish, dazu brauche ich keine ÜS, die ja schließlich den Sinn kolportieren soll und kein 1:1 der verwendeten Worte.

22. April 2014, 4:33

Sorry, aber der Text ist total schlecht übersetzt, dazu hast du auch noch eine falsche englische Vorlage genommen. Das ist alles viel zu entfernt vom originalen Text weg, in eine Übersetzung gehören selten irgendwelche Wortspiele. Ich habe Erfahrung mit dem Übersetzen, so sollte es richtig sein.

31. März 2014, 15:50

Sorry Patrick, deine ÜS ist zu wörtlich und läßt den Sinn des Liedes nicht erkennen, daher mußte ich zu meiner zurücksetzen.

Daniela
10. März 2014, 21:57

Danke für deine gute Übersetzung aber, kann es nicht auch sein, dass sie singt " I've never been so alone" zumindest beim 2.mal Das höre ich raus...

Video

London Grammar – Strong
  • Hurricane MS MR
  • The Mother We Share Chvrches
  • Bridges (Band Video) Broods
  • Say You'll Be There
London Grammar – Strong
  • Hurricane MS MR
  • The Mother We Share Chvrches
  • Bridges (Band Video) Broods
  • Say You'll Be There

Quizfrage