Somebody That I Used to Know Übersetzung
von Gotye

Somebody That I Used to Know Songtext Übersetzung

Gelegentlich, sowie auch jetzt, denke ich darüber nach, wie es mit uns gemeinsam war.
Wie damals, als du sagtest, du wärest so glücklich, dass du sterben könntest.
Ich redete mir ein, du wärst die Richtige für mich.
Trotzdem fühlte ich mich so einsam, wenn ich bei dir war.
Damals war es Liebe und heute schmerzt/quält mich die Erinnerung.

Man kann nach einer bestimmten Art Trauer süchtig werden.
Z.B: (Entsteht diese Trauer) Indem man durch Verzicht (auf Liebe) an seine Grenzen stößt.
Ständiger Verzicht bis zum (bitteren) Ende/Abschied.
So jedenfalls kam es mir vor, als wir herausfanden, dass unsere Beziehung keinen Sinn mehr ergibt.
Gleichwohl sagtest du, wir würden weiterhin Freunde bleiben.
Zugegeben, ich war froh (für den Moment erleichtert), dass es vorbei war

Du musstest dich mir gegenüber nicht derart ablehnend/abweisend verhalten!
Behauptest, es wäre nie vorgekommen (, dass du mich ablehnst/abweist),
dass es überhaupt kein "Wir" gegeben hätte!
Und dass ich deine Liebe gar nicht brauche!
Obendrein behandelst du mich wie einen Fremden.
Und das ist echt grob.
Du hättest nicht gleich so tief sinken müssen!
Ist es unbedingt nötig, dass du deine Sachen von deinen Freunden abholen lässt
und du deine Telefonnummer änderst?!
Ich glaube, so etwas brauche ich nicht.

Jetzt bist du nur noch jemand, den ich kannte (zu kennen glaubte)
Jetzt bist du nur noch jemand, den ich kannte (zu kennen glaubte)
Jetzt bist du nur noch jemand, den ich kannte (zu kennen glaubte)

Manchmal denke ich an all die Male die du mich fertig gemacht hast.
Und du machtest mich glauben, der Grund dafür wäre etwas gewesen, das ich getan hätte.
Und ich will so nicht leben.
Jedes deiner Worte deuten (--> hinterfragen --> anzweifeln) zu müssen.
Du sagtest, dass du es sein lassen (--> dich ändern) könntest,
(Versprachst) Es würde nicht mehr vorkommen, dass ich dich mit jemandem erwische,
den du mal kanntest!!!

Du musstest dich mir gegenüber nicht derart ablehnend/abweisend verhalten!
Behauptest, es wäre nie vorgekommen (, dass du mich ablehnst/abweist),
dass es überhaupt kein "Wir" gegeben hätte!
Und dass ich deine Liebe gar nicht brauche!
Obendrein behandelst du mich wie einen Fremden.
Und das ist echt grob.
Du hättest nicht gleich so tief sinken müssen!
Ist es unbedingt nötig, dass du deine Sachen von deinen Freunden abholen lässt
und du deine Telefonnummer änderst?!
Ich glaube, so etwas brauche ich nicht.

Jemand,
den ich mal kannte (in guter aber melancholischer Erinnerung)
den ich mal kannte (in guter aber melancholischer Erinnerung)

-------------------------
Anmerkung:

Ich fand es wichtig den Text hier und da noch etwas zu interpretieren. Damit er auch auf Deutsch überall Sinn ergibt, habe ich versucht (nach intensiver Recherche der englischsprachigen Semantik), Begriffe und Ausdrücke für eine bessere Verständlichkeit abzuleiten, zu ersetzen oder im Notfall für eine bessere Verständlichkeit auch teilweise die Intepretation mit "angedichteten" Ausdrücken in Klammern vorweggenommen. Lieber etwas zu viele Informationen im Ergebnis, als Informationsverlust während des Übersetzungsvorganges.

Die Klammern sollen dem Leser nur helfen, den Text komplett -und möglichst so- zu verstehen, wie er wohl nach meiner Einschätzung im Original/Cover gemeint ist.

Das Wort "know" beschreibt die Begriffe "Kennen" und "Wissen" und ist daher recht flexibel einsetzbar. Daher auch die unterschiedlichen Interpretationen im Refrain. (used to know - gewohnt war (gut) zu kennen)

Wenn's auch nur einem gefällt, bin ich schon zufrieden. Danke auch an die ursprünglichen Übersetzer. Seid bitte nicht zu verärgert, falls ich nach Eurer Auffassung zu viel geändert habe. Es war mit Sicherheit kein Zuckerschlecken und nur gut gemeint.

zuletzt bearbeitet von Wurst (pirat) am 12. März 2012, 13:42

Gotye – Eyes Wide Open

Übersetzung kommentieren

Amelia

@ Ich1994,
wenn du die Übersetzung so falsch findest, dann schreib doch die (deiner Meinung) richtige Übersetzung in einen Kommi...

Amelia

super übersetzt!
ich ziehe den Hut.

Martin

Vielen Dank!
Meiner Meinung nach sehr gut gemacht.

Maroni

Einfach klasse! Sehr sehr gut übersetzt. Jetzt verstehe ich erst recht was das Duo singt und dass das Lied zu 85% wortwörtlich das wiederspiegt was ich mit meiner Ex-Affaire erlebt habe. Und mich noch immer seit einem Jahr nicht los lässt. --> die Sucht dieser Trauer
Danke

Nikan Orenda

Danke, finde ich toll, man macht sich ja, wenn man deutschsprachig ist, so seine Gedanken, was die englischen Sätze bedeuten, da uns nicht jeder Doppelsinn sofort klar ist. Schön, dass du nicht nur übersetzt sondern interpretiert hast.

DJ Ilja

Endlich mal jemand, der sich Mühe gegeben hat. Vielen Dank für diese gute Übersetzung und die Vervollständigung. Nach Jahren, dass erste Mal, dass es eine gute Übersetzung für ein Lied gab.
Bravo und Danke, Danke, Danke

herrmann

1

Alexibexi

Guckt doch mal hier vorbei!
http://www.youtube.com/watch?v=qDC4sfXhyHg

ABCDEFG

to be hung up on / about somebody - wegen jdm. einen Knacks weghaben

->And I wouldn't catch you hung up on somebody that you used to know...

ergo?

Ich1994

Das ist voll Falsch!
Ich bin Engländerin und ich verstehe nicht, warum hier Falsche Liedertexte angegeben werden! :-( Also lasst euch nicht von diesem Text verwirren!
Liebe Grüße Ich1994

Japonski

Gute Übersetzung, aber die Version hier ist eher von meinem Geschmack xD

http://www.youtube.com/watch?v=IzRkiFh7Rj8

somebody you used to know

die übersetztung ist doch gut! ich finde sie bis auf ein paar wenige zeilen passend!

LolIpk

Supet schönes lied

kakoöse

Das ist so ne scheiß übersetzung

alexi

ich finde diese Überstetzung echt super.

Allso egal ob korrekt oder nicht, ich finde diese Überstetzung echt super.

@pirat, ja du hast dir viel mühe gemacht, danke dafür :-)
es gibt immer verschiedene ansätze für eine übersetzung. welche man bevorzugt, ist geschmackssache. ich selbst vermeide beim übersetzen möglichst das interpretieren, da ich finde, man sollte es dem deutschen hörer nicht leichter machen als dem englischsprachigen :D songtexte sind lyrik, und da sollte auch die übersetzung raum für interpretationen lassen. ein englischer rätselhafter text sollte auch in der deutschen übersetzung rätselhaft sein - idealerweise sollten die rätsel aber übereinstimmen. das ist nicht immer machbar, aber man kann es versuchen. die reaktionen auf deine art der übersetzung sind jedenfalls interessant. gut, dass es sowas hier auch mal gibt!

jonny

cool das du dir die mühe gegeben hast, finde es gut von dir... alleine deswegen das kommentar.

Chriss

Einfach nur Genial ich bin gerade in so einer beziehung.Leider aber das lied passt im moment voll.Danke für die übersetzung.

Danke @ Phönix,
zugegeben, mit der Passage hatte ich mich nur flüchtig auseinandergesetzt und mit zugedrücktem Auge gehofft, dass dieser Abschnitt keiner Verbesserung mehr bedarf. Ich werde die Stelle in Kürze prüfen und wohl mit einiger Wahrscheinlichkeit nach deinem Vorschlag ändern. Vielen Dank.