Bobby Brown Übersetzung
von Frank Zappa

Die Übersetzung "Bobby Brown" von "Frank Zappa" darf leider aufgrund von lizenzrechtlichen Gründen nicht angezeigt werden.

Bobby Brown Songtext Übersetzung

Die Übersetzung "Bobby Brown" von "Frank Zappa" darf leider aufgrund von lizenzrechtlichen Gründen nicht angezeigt werden.

zuletzt bearbeitet von raro (raro) am 3. Februar 2015, 22:58

Übersetzung kommentieren

Fragt sich nur wer

Michael Ferner

Lernresistent ist wohl der richtige Begriff hier.

;-)

Heul!
Meine Alternativ-ÜS ist immer noch gesperrt.

Übrigens, das passende deutsche Idiom zu "jingle my change" ist "Taschenbillard". ;)

Jein. :)
"Jingle my change" habe ich im Kommentar unten schon richtig in der Slang-Bedeutung übersetzt. Deine Interpretation macht auch im Zusammenhang keinen Sinn, denn warum dann "*but* I'm still kinda cute"? "Ich spiel den Krösus, *aber* bin immer noch irgendwie niedlich"?

Deine Interpretation von "going down" ist durchaus auch vertretbar, aber keinesfalls eindeutig die einzig richtige. Dafür ist der Song einfach zu vieldeutig.

Michael Ferner

Ach ja, und "jingle my change" heißt "das Kleingeld klimpern lassen", sprich: den Krösus spielen.

Michael Ferner

Der zentrale (?) Satz: "Watch me now, I'm going down" ist hier vollkommen falsch übersetzT; natürlich ist "going down in history" gemient. Besser also: "Schaut mich nur an, ich werde noch berühmt"

Ansonsten was schon gesagt wurde: "heinie" ist Hintern, Hausaufgaben besser als Hausarbeiten (Staub wischen , oder was?), "I do not think I'm too extreme" Ich glaube nicht dass ich aus der Rolle falle, "I'll do anythin to get ahead" Ich tue alles um weiter zu kommen, sexual spastic = Orgasmus bekommen

"Going down" hat viele Bedeutungen - von "jemandem einen blasen" ("to go down on someone") über "sich gehen lassen" oder "moralisch verfallen" bis "zu Boden gehen"/"aufgeben". Würde ich zumindest in einer Fußnote erwähnen.

Richtig.
"I tell all the girls they can kiss my heinie" = "Ich sag allen Mädels, sie können mich mal"

"I'll do anything to get a head" ist auch doppeldeutig, kann auch als "to get ahead" ("um Karriere zu machen") verstanden werden.

"Dressing sharp" = "sich schick kleiden" ("scharf anziehen" sagt man im Deutschen nicht)

"I jingle my change" = "ich hol' mir (nur noch) einen runter"

Rockas

Heinie mag an dieser Stelle als 'Pimmel' vermutet werden...ist aber der Hintern.
Das zugegebenermaßen auslegbare ' I wonder,wonder' ist meiner Ansicht nach etwas unglücklich übersetzt wie auch 'pass nur auf....' ; alles in allem hätte das google fast genau so 'gut' hinbekommen :)