Rather Be Übersetzung
von Clean Bandit

Rather Be Songtext Übersetzung

Wir sind tausend Meilen (meilenweit) entfernt von Trost / Wohlergehen,
haben Land und Meer bereist.
Doch solange du bei mir bist, gibt es keinen (anderen) Ort, an dem ich lieber wäre.
Ich würde ewig warten, gebannt / begeistert von der Szenerie [Anmerkung: der inneren Vorstellung, mit dir zusammen zu sein]
solange ich bei dir bin, schlägt mein Herz immer weiter.

Mit jedem Schritt, den wir gehen, von Kyoto bis zur Tokyoter Bucht,
so lässig / unbeschwert schlendern,
sind wir verschieden und doch gleich, ich gab dir einen anderen Namen.
Schalte die Batterien zu!

Wenn du mir eine Chance gäbest, würde ich sie ergreifen / nutzen.
Es ist ein Schuss ins Blaue (wörtl. ein Schuss in Dunkle,
dt. Übertragung: Es ist nur ein vager Versuch),
aber ich werde ihn machen (aber ich werde ihn einfach wagen):
Wisse mit deinem ganzen Herzen, du kannst mich nicht beschämen,
wenn ich bei dir bin, gibt es keinen Ort, an dem ich lieber wäre!

Nein, nein, nein, kein Ort, an dem ich lieber wäre.
Nein, nein, nein, kein Ort, an dem ich lieber wäre.
Nein, nein, nein, kein Ort, an dem ich lieber wäre.

Wir haben (alles, viel) auf innere Berufung / unseren Lebenszweck gesetzt,
um unseren inneren Frieden zu finden,
Lass es für immer so sein, dann ist nichts unvollständig.
Es ist so behaglich / leicht / angenehm, bei dir zu sein, eine heilige Unkompliziertheit (dt. Übertragung: so wunderbar unkompliziert)
Solange wir beisammen sind, gibt es keinen Ort, an dem ich lieber wäre.

Mit jedem Schritt, den wir gehen, von Kyoto bis zur Tokyoter Bucht,
so lässig / unbeschwert schlendern,
sind wir verschieden und doch gleich, ich gab dir einen anderen Namen.
Schalte die Batterien zu!

Wenn du mir eine Chance gäbest, würde ich sie nutzen.
Es ist ein Schuss ins Blaue, aber ich werde ihn einfach wagen:
Wisse mit deinem ganzen Herzen, du kannst mich nicht beschämen,
wenn ich bei dir bin, gibt es keinen Ort, an dem ich lieber wäre!

Nein, nein, nein, kein Ort, an dem ich lieber wäre!
Nein, nein, nein, kein Ort, an dem ich lieber wäre!
Nein, nein, nein, kein Ort, an dem ich lieber wäre!

Wenn ich bei dir bin, gibt es keinen Ort, an dem ich lieber wäre.

Ja! ... Hmmmm!
Geschehe! Geschehe! Geschehe! ... (vgl. Let it be = lass es geschehen / wahr werden!)
Ja! Ja! Ja! ...

Wenn du mir eine Chance gäbest, würde ich sie nutzen.
Es ist ein Schuss ins Blaue, aber ich werde ihn einfach wagen:
Wisse mit deinem ganzen Herzen, du kannst mich nicht beschämen,
wenn ich bei dir bin, gibt es keinen Ort, an dem ich lieber wäre!

Nein, nein, nein, kein Ort, an dem ich lieber wäre!
Nein, nein, nein, kein Ort, an dem ich lieber wäre!
Nein, nein, nein, kein Ort, an dem ich lieber wäre.
Wenn ich bei dir bin, gibt es keinen Ort, an dem ich lieber wäre.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

Wir sind tausend Meilen von zu Hause entfernt,
sind über Land und übers Meer gereist.
Aber solange du bei mir bist,
gibt es keinen Ort, an dem ich lieber wäre.
Ich würde für immer warten, zutiefst glücklich.
Solange ich bei dir bin, schlägt mein Herz weiter.
Wir lassen uns treiben von Kyoto bis runter an die Bucht.
Wir sind verschieden, aber sind uns einig.

Wenn du mir eine Chance gibst, würde ich sie nutzen.
Es ist ein Schuss im Dunkeln aber ich würde ihn machen.
Setz mir die Pistole auf die Brust.

Wir sind auf einer Mission,
um unsern inneren Frieden zu finden.
Lass es uns für die Ewigkeit besiegeln,
damit keine Lücken entstehen.
Es ist so einfach bei dir zu sein,
vollkommene Leichtigkeit.

So lange ich bei dir bin,
gibt es keinen Ort, an dem ich lieber wäre.
Nein, kein Ort, an dem ich lieber wäre.

zuletzt bearbeitet von Shary (Malmsheimerin) am 11. September 2014, 3:42

Übersetzung kommentieren

Wenn du mir eine Chance gibst, dann nutze ich sie. Es ist ein unkalkulierbares Risiko, aber ich gehe es ein. Wisse mit der ganzen Kraft deines Herzens: du kannst mich nicht erschüttern, wenn ich bei dir bin - nirgends wäre ich lieber.

Komisch, mein Beitrag von gestern dazu ist wieder futsch...

Meloushh

Kann mir bitte bitte irgendwer den refrain besser übersetzen? :(

ilovehorses

auf deutsch ist es der reinste s********!!!
aber auf englisch ist es einfach nur der Hammer:-)

Das Lied ist besser auf Englisch!! Man sollte es lieber bei Englisch behalten mit singen

soso scheusliche überstezung

Ciara()(

Ich vAlso ich hab da vieles zu verbessern! Wer weitere Fragen dazu hat fragt mich unter dieser Mail: odie.mia@gmail.com

bei dem lied hab ich gestern ein heiratsantrag bekommen , und das lied hat aber auch was trauriges an sich.

Mrs Me

Mir gehts so ähnlich...
Das ist eines der Lieblingslieder von mir und Freunden

alinchen

Mein bester Freund meinte der Text würde beschrieben was er fühlt jetzt weiß ich wie sehr er leidet und das ich für ihn da sein muss....

Tadaa

Oha, das ist wirklich eine misslungene Übersetzung.

Sehr gut

Floho

Was ist denn das für eine grottenschlechte Übersetzung bitte? Mit wörtlichen Übersetzungen ist es nicht einfach getan, auch mal sinngemäß wiedergeben dann wärs viel besser.

laila

geiloo

"Wir sind *über* Land und Meer gereist" heißt es.

Und "a thousand miles from comfort" würde ich freier übersetzen als "weit entfernt von den Annehmlichkeiten der Zivilisation".

Leni Schwarz

Bei dem 1. Satz: ''Wir sind tausend Meilen weg vom Komfort, wir sind auf
hallo''...das heißt eigetnlich: Wir sind tausend Meilen weg vom Komfort, wir sind ans Land und das Meer gereist''...oder ähnlich.

"It's a shot in the dark" würde ich übertragend übersetzen: "Es ist ein Sprung ins Ungewisse" oder "Es ist ein unkalkulierbares Risiko".
Wörtliche Übersetzungen machen bei Redewendungen wenig Sinn.

Uelmo

*Chance, nicht change lol...

Quiz
Cro nimmt es meistens ...?