Songtexte.com Drucklogo

Sad‐Eyed Lady of the Lowlands deutsche Übersetzung
von Bob Dylan

Sad‐Eyed Lady of the Lowlands Lyrics Übersetzung

HERRIN DES TIEFLANDS MIT DEN TRAURIGEN AUGEN*

Mit Deinem Quecksilber-Mund in Zeiten, geprägt vom Missionar,
und Deinen Augen wie Rauch und Deinen Gebeten wie Reimen wunderbar
und Deinem silbernen Kreuz und Deiner Stimme glockenklar
oh, wer, denken sie, könnte Dich begraben?

Mit Deinen Taschen gut geschützt noch ohn´ Unterlass
und Deinen Straßenbahn-Visionen, die Du ablegst im Gras
und Deiner Haut wie Seide und Deinem Gesicht wie aus Glas
wen könnten sie beauftragen, Dich zu tragen?

Herrin des Tieflands mit den traurigen Augen
der Prophet mit den traurigen Augen sagt, niemand würde hierher kommen.
Meine Warenhaus-Augen, meine arabischen Trommeln
Soll ich sie abstellen am Tor zu Deinem Garten,
Lady mit den traurigen Augen, soll ich warten?

Mit Deinen Tüchern wie Metall und Deinem Gürtel, Seide ist das,
und Deinem Kartenspiel ohne Bube und Ass
und Deinen Kellerloch-Kleidern und Deinem Gesicht, hohl und blass
wer von ihnen dachte, er könne Dich austricksen?


Mit Deinem Schattenriss, wenn die Sonne verglimmt
in Deinen Augen, in denen das Mondlicht schwimmt
und Deinen Streichholzschachtel-Liedern und Zigeuner-Hymnen angestimmt
wer von ihnen würde versuchen, Dich zu beeindrucken?

Herrin des Tieflands mit den traurigen Augen
der Prophet mit den traurigen Augen sagt, niemand würde hierher kommen.
Meine Warenhaus-Augen, meine arabischen Trommeln,
soll ich sie abstellen am Tor zu Deinem Garten,
Lady mit den traurigen Augen, soll ich warten?

Die Könige von Tyrus** mit ihren Todeslisten schwer
stehen in Reih´ und Glied und erwarten ihren Geranien-Kuss*** sehr
und Du wüsstest es nicht, wenn es so geschehen wär´
aber wer von denen würde Dich wirklich küssen wollen?

Mit Deinen Kindheits-Flammen und und Deiner Mitternachts-Decke
und Deiner spanischen Art und den Drogen Deiner Mutter für alle Zwecke
und Deinem Cowboy-Mund und Deinen Sperrstunden-Warnungen um die Ecke
wer von ihnen, glaubst Du, könnte Dir widerstehen?

Herrin des Tieands mit den traurigen Augen
der Prophet mit den traurigen Augen sagt, niemand würde hierher kommen.
Meine Warenhaus-Augen, meine arabischen Trommeln,
soll ich sie abstellen am Tor zu Deinem Garten,
Lady mit den traurigen Augen, soll ich warten?


Oh, die Farmer und die Händler, die haben beschlossen so schön,
Dir zu zeigen, wo die toten Engel zum Verstecken hingeh´n,
aber warum haben sie Dich ausgesucht, auf ihrer Seite zu steh´n?
Wie konnten sie Dich so missversteh´n?

Sie wünschten, Du würdest die Schuld auf Dich nehmen für die Farm,
aber mit dem Hochwasser um Deine Füße und dem getürkten falschen Alarm
und dem Kind des Ganoven eingewickelt auf Deinem Arm
wie hätten sie Dich jemals überreden können?

Herrin des Tieflands mit den traurigen Augen,
der Prophet mit den taurgen Augen sagt, niemand würde hierher kommen.
Meine Waremnhaus-Augen, meine arabiscen Trommeln,
soll ich sie abstellen am Tor zu Deinem Garten,
Lady mit den traurigen Augen, soll ich warten?

Mit Deinen Blech-Erinnerungen**** an die Cannery Row*****
und Deinem Magazin-Ehemann******, der eines Tages gehen musste, einfach so
und Deiner Sanftheit nun, die Du einfach zeigen musst (ich bin froh)
wer von ihnen, denkst Du, würde Dich einstellen?

Nun stehst Du da mit Deinem Dieb, Du folgst ihm auf´s Wort,
mit Deinem heiligen Medaillon, umhüllt von Deinen Fingerspitzen dort
und Deinem Gesicht einer Heiligen und Deiner gespenstischen Seele (ohne Ort)
wer von ihnen könnte jemals glauben, er könne Dich zerstören?

Herrin des Tieflands mit den traurigen Augen,
der Prophet mit den traurigen Augen sagt, niemand würde hierher kommen.
Meine Warenhaus-Augen, meine arabischen Trommeln,
soll ich sie abstellen am Tor zu Deinem Garten,
Lady mit den taurigen Augen, soll ich warten?

* In seinem autobiographischen Song "Sara" erzählt Bob Dylan, er habe
"Sad-eyed lady of the lowlands" für seine Ehefrau Sara Dylan
geschrieben.
Zu Sara Dylan und der Ehe siehe Fußnoten 1 und 8 zur Übersetzung von
"Sara".
** Stadt im Libanon; im Alten Testament (Buch Hesekiel) wird berichtet,
Gott habe die Einwohner von Tyrus für ihre Gier bestraft.
*** eine Tomatensorte
**** Sara Dylans Vater war Altmetall-Händler.
*****"Straße der Ölsardinen": Erzählung von John Steinbeck über
das Prekariat in der Nähe einer Dosenfabrik; hier sicher Anspielung auf
die ärmliche Herkunft von Sara Dylan.
****** Sara Dylans 1. Ehemann war als Fotograf für eine Illustrierte tätig.

zuletzt bearbeitet von Dieter (Ronny47) am 27. Mai 2018, 16:40

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Schreibe den ersten Kommentar!