The Bad Touch Übersetzung
von Bloodhound Gang

The Bad Touch Songtext Übersetzung

(Nun man nennt es Paarungsakt
Es gibt aber einige andere sehr wichtige Unterschiede
zwischen Mensch und Tier, von denen du wissen solltest
Ich freue mich über Rückmeldung)


Schwitz Baby, schwitz Baby
Sex ist wie eine Dürre in Texas
Du und ich tun Dinge
Über die nur Prince singen würde
Also, laß Deine Hand meine Hose runtergleiten
Und ich wette, Du spürst Eier [6]
Ja ich bin Siskel, ja ich bin Ebert [1]
Und du kriegst zwei Daumen nach oben
Du hattest genug vom Kinderspiel [2]
Du willst es grob, Du bist unkontrollierbar
Ich will,daß du überdeckt und übergossen wirst
Wie meine Hash-Brownies aus dem Waffle House [8]
Komm schneller als Fed-Ex
Erreiche nie einen Gipfel
Gerade so wie Coca-Cola Aktien
Wegen dir stehe ich früher (auf)
Genau wie wegen Sommerzeit

Wir beide, Baby, sind auch bloß Säugetiere
Also, laß es uns treiben, wie man's auf dem 'Discovery'-Kanal sieht
(Jetzt werd ich rattig)

Liebe, von der Art, die man hinterher mit Mop und Eimer aufwischen muß
So wie bei den verschollenen ägyptischen Katakomben
Weiß Gott allein, wo wir's hingesteckt haben
Hieroglyphen? Laß mich wie der Pazifik sein [7]
Ich will in Deiner Südsee tauchen

Aber ich glaube, Dein Seegang
Bedeutet, daß kleine Boote sich vorsehen müssen
Also, wenn ich im Hochwasser Deiner Schenkel kentere
B-5, Du hast mein Schlachtschiff versenkt [3]
Bitte mach mich an
Ich bin Mr. Kaffee
Mit Tropf-Automatik
Also zeig mit Deins, ich zeig Dir meines
„Guck mal, wer da hämmert“ [4]
Du liebst es genau wie Lyle [5]
Und dann machen wir's in der Hündchenstellung
Damit wir beide dabei "Akte X" gucken können

(Chorus)

________________________________________

[1] Gene Siskel und Roger Ebert waren die berühmtesten Filmkritiker der USA.

[2] "Two hand touch football" ist eine harmlosere Variante des eigentlich recht groben American Football, die eher von Kindern gespielt wird.

[3] Die Keystone B-5 war ein amerikanischer Bomber, bezieht sich hier aber auch auf das Feld B5 beim "Schiffe versenken".

[4] Eine Comedy-Sendung mit Tim Allen (engl. "Tool time", fiktionale Handwerkersendung in der Comedyserie "Home Improvement", dt. "Hör mal wer da hämmert"). Verweist hier auch auf die Bedeutung von "tool" als Synonym für den Penis.

[5] Anspielung auf Lyle Lovett, US-Musiker und Ex-Ehemann von Julia Roberts. Er soll Gerüchten zufolge extrem gut bestückt sein.

[6] Im Original "feel nuts" auch "durchdrehen".

[7] Die Vorlage hat falsch "specific".

[8] Schwer übersetzbare Anspielung. "Smothered" und "covered" sind offenbar unterschiedliche Rezepturen für "Hashbrowns", bedeuten aber auch "erstickt" (im Sinne von "mit Küssen überhäuft" oder auch noch etwas zweideutiger) und "zugedeckt".

zuletzt bearbeitet von K. (magicmulder) am 3. Dezember 2014, 18:40

Übersetzung kommentieren

Wie alles in dem Song hat auch "B-5" mehrere Bedeutungsebenen. :)

englishmaster

Mammals sind Säugetiere, nicht nur Tiere! Das Lied würde bei manchen Tieren des Tierreichs keinen Sinn ergeben. Wie sollten Fische zusammen x-files gucken?

gehteuchnixan

Ich bezweifle ehrlicb gesagt, dass von einer B-5 die Rede ist, sondern eher vom Spielfeld B-5 beim Schiffe versenken, zumal im Originaltext die Rede von "give me five" ist.

Niki08

Wer hat diese miese Übwersetzung gemacht???
Hallo, kann so was nicht mal von hand machen und nicht vonder maschine?