Songtexte.com Drucklogo

Bad Touch deutsche Übersetzung
von Bloodhound Gang

Bad Touch Lyrics Übersetzung

"Ja, wir nennen dies den Paarungsakt.
Aber es gibt noch einige andere sehr wichtige Unterschiede
zwischen Menschen und Tieren, von denen ihr wissen solltet.

Ich würde mich über etwas "Input" von euch freuen..." :-)


Schwitz', Baby, schwitz', Sex ist eine Texas-Dürre
Ich und du tun die Sachen
über die nur Prince singen würde
Also, laß' deine Hand meine Hose 'runtergleiten
und ich wette, du wirst Eier fühlen (*1)
Ja, ich bin Siskel, ich bin Ebert (*2)
und Du kriegst von uns zwei Hoch-Daumen
Du hattest genug vom körperlosen Spiel (*3)
Du willst es hart, bist außer Rand und Band
Ich will Dich unter mir begraben, dich bedecken (*4)
wie meine Waffle House-Hashbrowns (*5)
Wir kommen schneller als FedEx (*6)
erreichen niemals den Gipfel
gerade so, wie die Aktien von Coca Cola
Du möchtest, dass sich bei mir eine Stunde früher was erhebt,
wie zur Sommerzeit-Umstellung...

[Chorus):
Tu's jetzt
Du und ich, Baby, sind auch nur Säugetiere -
also lass' es uns so treiben, wie's die im "Discovery Channel" machen (*7)
Tu's nochmal jetzt
Du und ich, Baby, sind auch nur Säugetiere -
also lass' es uns so treiben, wie's die im "Discovery Channel" machen
Jetzt werden wir geil


Liebe, von der Art, die man hinterher mit Mop und Eimer aufwischt,
wie in den verschollenen Katakomben von Ägypten:
nur Gott weiß, wo wir es überall hineingesteckt haben
Du verstehst nur Hieroglyphen? Lass' mich Pazifik spielen
Ich möchte unten in deine Südsee tauchen
Aber ich glaube, der Seegang deines Ozeans bedeutet
"Gefahr für kleine Schiffe" (*8)
Wenn ich auf deinen Schenkeln kentere, ist Flut angesagt (*9)
"B-5 - Du hast mein Schlachtschiff versenkt" (*10)
Bitte mach mich an, ich bin Mr. Coffee mit automatischem Tropfsystem
Also zeig mir deins, ich zeig dir meins - "Tool Time" (*11)
Du wirst es lieben so wie Lyle (*12)
Und dann machen wir's in der Hundestellung
damit wir dabei beide "Akte X" schauen können

[Chorus]
wiederholt

--------------------------------------------------------------------------------------

*1 "...you'll feel nuts" bedeutet auch: "du wirst verrückt"
*2 Gene Siskel und Roger Ebert waren die berühmtesten Filmkritiker der USA
*3 "Two-Hand Touch" ist eine sanftere Variante von American Football, die ohne grosse Schutzausrüstung von Freizeitsportlern gespielt wird.
*4 "smothered" und "covered" sind zwei Varianten von Waffle House Hashbrowns;
mit sautierten Zwiebeln / mit einer Käsescheiblette bedeckt
*5 "Waffle House": Eine US-Fastfood-Restaurantkette // "Hashbrowns": Rösti-Taler
*6 "FedEx": US-Paketdienst
*7 "Discovery Channel": US-Fernsehkanal, der häufig aufklärerische Tier-Dokus sendet
*8 "Small Craft Advisory": Code der US-Küstenwache, die kleinere Schiffe vor zu hohem
Seegang warnt
*9 Gemeint ist: "Wenn ich auf deine Schenkel ejakuliere"
*10 Anspielung auf das Kinderspiel "Battleships" (dt.: "Schiffe versenken")
Mit "B-5" sind die fünf Finger (die Hand) gemeint, die diese "Flut" herbeigeführt haben, mit "Schlachtschiff" der (bis dahin) erigierte Penis
*11 "Tool Time": US-Comedy-Serie (dt.: "Hör mal wer da hämmert"). Hier sind mit
"tool" (Werkzeug) allerdings die Geschlechtsorgane gemeint...
*12 Anspielung auf US-Country-Sänger Lyle Lovett, dem der Ruf anhängt, besonders gut
"bestückt" zu sein

------------------------------------------------------------------------------------
Special thanks and appreciation to colleague "K.(magic mulder)" for his preceded translation- and research-work on this song

zuletzt bearbeitet von Hansi (K_Lauer) am 24. September 2015, 16:22

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Schreibe den ersten Kommentar!