Scars to Your Beautiful Übersetzung
von Alessia Cara

Scars to Your Beautiful Songtext Übersetzung

Sie will nur schön sein.
Sie bleibt unbeachtet, sie kennt keine Grenzen.
Sie sehnt sich nach Aufmerksamkeit, sie preist ein Bild an
Sie betet darum, vom Bildhauer modelliert zu werden.
Sie sieht das Licht nicht, das strahlt
so tief, dass die Augen es nicht finden könnten.
Vielleicht haben wir sie erblindet
Also versucht sie, ihren Schmerz zu verdecken, indem sie über ihren Kummer hinweg sieht
Denn Covergirls weinen nicht, wenn sie geschminkt sind.

Aber es gibt Hoffnung, die auf dich in der Dunkelheit wartet
Du solltest wissen, dass du schön bist, genau so, wie du bist.
Und du musst nicht eine Sache an dir ändern,
die Welt sollte besser ihre Denkweise ändern
Keine Narben für deine Schönheit,
wir sind Sterne und wir sind wunderschön
Oh-oh, oh-oh-oh,
oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh


Und du musst nicht eine Sache an dir ändern,
die Welt sollte besser ihre Denkweise ändern
Keine Narben für deine Schönheit,
wir sind Sterne und wir sind wunderschön

Sie träumt davon, beneidet zu werden, also hungert sie.
Du weißt: „Covergirls essen nichts.“
Sie sagt, „Schönheit ist Leid und Schönheit ist in allem“ und
„was ist schon ein bisschen Hunger?“ und
„ich kann noch eine Weile weitermachen“; sie schwindet langsam dahin.
Sie sieht nicht ihre Vollkommenheit, sie versteht nicht, dass sie es wert ist
oder dass Schönheit mehr ist als die Oberfläche.
oh-oh, oh-oh,
An alle Mädchen, die so sehr leiden:
Lasst mich euer Spiegel sein, lasst mich euch helfen, das Licht, das von innen kommt, ein wenig klarer zu sehen.

Es gibt Hoffnung, die auf dich in der Dunkelheit wartet
Du solltest wissen, dass du schön bist, genau so, wie du bist.
Und du musst nicht eine Sache an dir ändern,
die Welt sollte besser ihre Denkweise ändern
Keine Narben für deine Schönheit,
wir sind Sterne und wir sind wunderschön

Oh-oh, oh-oh-oh,
oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh

Und du musst nicht eine Sache an dir ändern,
die Welt sollte besser ihre Denkweise ändern
Keine Narben für deine Schönheit,
wir sind Sterne und wir sind wunderschön

Es gibt kein besseres du als das, das du bist
(Es gibt kein besseres du als das, das du bist)
Es gibt kein besseres Leben als das, das wir leben
(Es gibt kein besseres Leben als das, das wir leben)
Es gibt keine bessere Zeit für dein Strahlen, du bist ein Stern
(Es gibt keine bessere Zeit für dein Strahlen, du bist ein Stern)
Oh, du bist wunderschön, du bist wunderschön.

Es gibt Hoffnung, die auf dich in der Dunkelheit wartet
Du solltest wissen, dass du schön bist, genau so, wie du bist.
Und du musst nicht eine Sache an dir ändern,
die Welt sollte besser ihre Denkweise ändern
Keine Narben für deine Schönheit,
wir sind Sterne und wir sind wunderschön
Woah-oh-oh-oh, woah-oh-oh-oh,
woah-oh-oh-oh-oh-, oh-oh-oh-oh
Und du musst nicht eine Sache an dir ändern,
die Welt sollte besser ihre Denkweise ändern
Keine Narben für deine Schönheit,
wir sind Sterne und wir sind wunderschön

zuletzt bearbeitet von Lena (germanselenator) am 11. März 2017, 8:56

Übersetzung kommentieren

Keine Narben für deine Schönheit, da kann sich wieder jeder so viel darunter vorstellen, wie bei no scars to your beautiful. m.E. heißt das:
Keine Narben (im Deutschen eher Verletzungen) können an deiner Schönheit etwas ändern.

@Jana1:
Nutzung eines Adjektivs anstelle eines Hauptworts - kein Problem. Auch im Deutschen nicht, auch wenn ich's dort groß schreiben und in Anführungsstriche setzen würde.
Im Text wird gesagt, daß jemand "schön" sein möchte oder es unter bestimmten Gesichtspunkten ist.
"Keine Narben für dein 'Schön'" bezieht sich meiner Meinung nach auf diesen Zustand, dieses Gefühl, diesen Gesichtspunkt, nicht auf die eigentliche "Schönheit" des Objekts, insofern ist der Text okay. Aber übersetz das mal ...

Jana1

"Keine Narben für deine Schönheit"
Überall wird das so übersetzt, obwohl "beautiful" kein Hauptwort ist. Der Originaltext ergibt keinen Sinn, auf Deutsch lautet er "keine Narben für dein schön". Wenn ich dann so einen Mist höre, vergeht es mir.

NeMaPe

"Cut her woes away" heißt nicht über den Kummer hinweg zu sehen. "Cut" ist keine Metapher oder sonstiges, sondern steht wortwörlich als "schneiden" für Selbstverletzendes Verhalten. "She tries to cover her pain and cut her woes away" sollte besser mit "Sie versucht ihren Schmerz zu überdecken und schneidet ihr Leid aus sich heraus" o.ä. übersetzt werden. Und da es sich dabei in ihrem Song um ein wichtiges Thema handelt, dass durchaus ernst zu nehmen ist, bitte ich um Korrektur.