One Stage Before Übersetzung
von Al Stewart

One Stage Before Songtext Übersetzung

Es scheint so, als hätte ich schon mal auf dieser Bühne gestanden und dieselben Menschen wie damals die ganze Nacht mit Gaukelspiel unterhalten.
Diese Clowns, die du bei mir siehst, hatten auch schon ihren Auftritt, so wie sie jetzt wieder für ihre Sternstunde stolz posieren und das Letzte aus sich herausholen.
Ich sehe diese halbvertrauten Gesichter in der zweiten Reihe, im Rampenlicht sehen ihre Augen gespenstisch aus.
Aber wo oder wann wir uns das letzte Mal begegnet sind, kann ich beim besten Willen nicht sagen,
es fühlt sich an wie ein Akkord der angeschlagen wird und nicht verklingt,
bis in alle Ewigkeit.


und jetzt warten diese Gestalten auf der Seitenbühne
auf jemanden, der ihren Namen aufruft.
Sie flanieren auf den Fluren hinter der Bühne, schleichen um die Garderoben der Künstler herum,
und verschwinden als kleine Lichtpunkte in den Bilderrahmen.
Aber vor tausend Jahren, sind sie da schon in einem Theaterstück in Paris oder Madrid aufgetreten?
Und war ich selber mit von der Partie in irgendeiner Wanderbühne, und geistert das immer noch in meinem Kopf herum,
bis in alle Ewigkeit.

und einige von euch passen harmonisch zu allen Noten, die ich spiele,
und wenn wir uns auch nie begegnen, ihr kennt mich nur zu gut,
andere wieder reden in geheimen Notenschlüsseln und verändern die Tonart von allem, was ich sage,
und was ich auch anstelle, nichts entgeht ihrem Bann.
Also noch einmal: Licht aus und Vorhang hoch,
und spielen wir wieder wie in den alten Tagen,
aber weit hinter der Musik, hört man da nicht etwas wie Gelächter, dass sich wie Wellen bricht an den Gestaden
der Ewigkeit.

zuletzt bearbeitet von Jörg (Longlostpal) am 11. Juni 2018, 14:12

Übersetzung kommentieren

Du hast dir wirklich viel Mühe gegeben und beides doch richtig verstanden. Warum hast du dich dann von den Harlekins verunsichern lassen und "strut" als "Späße machen" übersetzt?

As here once again they strut and they fret their hour
m.E. heißt das, dass die auf der Bühne rumstolzieren und sich durch die Stunde quälen

Im Zusammenhang: Aufgeputzte Typen meinen Wunder was, was sie sind und haben noch nicht mal Spaß daran.

ich habe das Lied oft gehört und nur vage verstanden. Jetzt habe ich mich an eine Übersetzung gewagt und freue mich über Kommentare und Verbessserungsvorschläge. "strut" heißt eigentlich "stolzieren". "fret their hour" habe ich verstanden als sich abmühen und freuen, wenn alles vorbei ist. Liege ich da richtig oder kann mir jemand aus der Verlegenheit helfen?

Diese Website verwendet eigene Cookies und Cookies von Dritten um die Nutzung unseres Angebotes zu analysieren, dein Surferlebnis zu personalisieren und dir interessante Informationen zu präsentieren (Erstellung von Nutzungsprofilen). Wenn du deinen Besuch fortsetzt, stimmst du der Verwendung solcher Cookies zu. Bitte besuche unsere Cookie Bestimmungen um mehr zu erfahren, auch dazu, wie du Cookies deaktivieren und der Bildung von Nutzungsprofilen widersprechen kannst.
OK